الكتاب الشريف​​​​​

التوراة والمزامير وصحف الأنبياء والإنجيل الشريف

الكتاب الشريف

© سنة 2023

Al-Kitab Al-Sharif

B1521HC
ISBN: 978 0 97660 149 4

© دار الكتاب الشريف

© حقوق الطبع والنشر محفوظة

©
International Sharif Bible Society
All rights reserved

يطلب من

orders@SharifBible.com

يسعدنا أن تزور صفحة الشريف على الإنترنت:

www.SharifBible.com

أي كتاب أو منشور يستخدم آيات من الكتاب الشريف

يجب أن يشير إلى ذلك في صفحة حقوق الطبع

أو صفحة العنوان الداخلي بالطريقة التالية:

الآيات الكتابية مأخوذة من الكتاب الشريف طبعة 2023 


التقديم

لا إلَه إلا الله، له الحمد، ومنه الإنعام والجود والهداية.

الكتاب الشريف هو عنوان ترجمة عربية جديدة للكتاب المقدس الذي يحتوي على ما أوحى به الله تعالى للأنبياء الأولين في توراة موسى ومزامير داود (الزبور) وصحف الأنبياء والإنجيل الشريف. 
نحن نؤمن بأنه لا تبديل لكلمات الله ولا يجوز تغيرها، لذلك فإننا قد التزمنا منتهى الدقة في تحري مطابقة (ترجمة الشريف) لنصوص الكتاب المقدس من لغاتها الأصلية، لنقلها صحيحة إلى القارئ العربي بلغة واضحة سلسة وسهلة. 

ظهرت ترجمة الكتاب الشريف لأول مرة سنة 2000، ومنذ ذلك الوقت ونحن نعمل باستمرار على تحسين هذه الترجمة وتحديثها. إن التقدم المستمر في المعرفة، والاكتشافات الحديثة، والأبحاث المتواصلة، كل هذه العوامل تساعدنا كثيرا في فهم المخطوطات القديمة بطريقة أدق من الماضي. ولهذا فالآن، بعد سنين طويلة من العمل الجاد المتواصل، نقدم للناطقين بالعربية هذه الطبعة الجديدة فيها عملنا على تصحيح وتوحيد التشكيل والتنقيط، وضبط الأسماء، وتحسين الترجمة بكل طريقة ممكنة حتى تكون أقرب للأصل العبري واليوناني، وأسهل قراءة وفهما للقارئ العربي. 

وقصدنا في هذا هو أن تتمكن أيها القارئ الكريم من الاطلاع على كلام الله وفهم معناه حق الفهم وتطبيق مبادئه في السر والعلن. لذلك نرجو أن تقرأ بفكر متفتح وعقل ناضج وقلب متعطش.
ومن ناحية أخرى، هناك من يقرأ هذا الكتاب بقصد محاولة وجود أخطاء فيه، ليمكنه أن يتهجم عليه ويشتمه ويقذفه بالتهم الباطلة. لمثل هذا نقول إن كلام الله هو الذي يحاسبنا ويقاضينا وليس العكس. إن كان القدير يتكلم هنا، فمن هو الإنسان حتى يجعل من نفسه قاضيا يحكم على أقوال الله؟ بل يجب أن نخضع تحت سلطان القدير، فنقرأ بقلب مفتوح، ونسمع من الله كلاما يُغير القلب ويملأ النفس بالسلام والفرح. ودعاؤنا إلى الله عز وجل هو من أجل الإرشاد والهداية لك وللجميع، إنه نعم الدليل إلى سواء السبيل. آمين يا رب العالمين.


لا إله إلا الله، الله واحد،

ولا شريك له

التعبير ”لا إله إلا الله“ وما يشابهه ورد في كتاب الله أكثر من 40 مرة. هذه أمثلة تبين ذلك:

 التعبير    

 أين ورد في الكتاب الشريف

 لا إلَه إلا الله     

 2صم 7‏:22؛ 22‏:32؛ 1أخ 17‏:20؛ مز 18‏:31؛ 1كور 8‏:4

 اللهم لا شريك لك

 1صم 2‏:2

 الله واحد  

 مر 12‏:32؛ رو 3‏:30؛ غل 3‏:20؛ أف 4‏:6؛ 1تم 2‏:5؛ يع 2‏:19

 الله الأحد  

 تث 6‏:4؛ مر 12‏:29؛ 1تم 1‏:17؛ يه 1‏:25

 لا إِلَهَ إِلا هُوَ    

 تث 4‏:35؛ إش 45‏:14؛ مر 12‏:32

 المولى هو الله، ولا إله غيره     

 تث 4‏:39؛ 1مل 8‏:60؛ إش 45‏:14

 لا إله غيري    

 تث 32‏:39؛ إش 44‏:6؛ 45‏:5‏-6‏،18‏-22؛ 46‏:9؛ يؤ 2‏:27

 الله رحمان رحيم       

 خر 34‏:6؛ مز 86‏:15؛ مز 103‏:8؛ لو 1‏:78؛ يع 5‏:11. كما وردت عبارات أخرى مشابهة في 2أخ 30‏:9؛ نح 9‏:17؛ مز 111‏:4؛ 145‏:8؛ يؤ 2‏:13؛ يون 4‏:2.

 

المسيحيون العرب هم أول من استعمل البسملة ”باسم الله الرحمان الرحيم“ وذلك قبل الإسلام بقرون. كما أن هذا التعبير وُجد في مخطوطات قديمة في اليمن يرجع تاريخها إلى عرب الجاهلية. ثم إن السريان الأنطاكيين كانوا يستعملون عبارة ”بشم ألوهو رحمانو رحيمو“ وتعني نفس الشيء. في ظل إيماننا بالمسيح هذه العبارة تعني: أنا أبدأ القراءة في محضر الله، وأطلب من القدير أن يقودني وأنا أقرأ، ويحرسني لكي أقرأ بعناية، وأفهم كلامه.

 المولى ... هو الإله وحده، والمعبود وحده  

 2مل 19‏:15؛ إش 37‏:16؛ زك 14‏:9

 أنت وحدك هو الله   

 2مل 19‏:19؛ نح 9‏:6؛ مز 86‏:10؛ إش 37‏:20

 


مختصر أسماء كتب الوحي

1أخ

 الكتاب الأول عن أخبار الأيام     

2أخ

 الكتاب الثاني عن أخبار الأيام     

 إر 

 كتاب إرميا     

 إس

 كتاب إستير     

 إش

 كتاب إشعيا     

 أع

 كتاب أعمال الرسل   

 أف

 الرسالة من بولس إلى المؤمنين في أفاسس

 أم 

 كتاب الأمثال   

 أي

 كتاب أيوب     

1بط

 الرسالة الأولى من بطرس  

2بط

 الرسالة الثانية من بطرس  

 تث

 كتاب التثنية    

1تس

 الرسالة الأولى من بولس إلى المؤمنين في تسالونكي     

2تس

 الرسالة الثانية من بولس إلى المؤمنين في تسالونكي

 تك

 كتاب التكوين   

1تم

 الرسالة الأولى من بولس إلى تيموثي   

2تم

 الرسالة الثانية من بولس إلى تيموثي    

 تي

 الرسالة من بولس إلى تيتوس     

 جا 

 كتاب الجامعة  

 حب

 كتاب حبقوق    

 حج

 كتاب حجي     

 حز

 كتاب حزقيال   

 خر

 كتاب الخروج  

 دا 

 كتاب دانيال     

 را 

 كتاب راعوث  

 رو

 الرسالة من بولس إلى المؤمنين في روما

 رؤ

 كتاب الرؤيا    

 زك

 كتاب زكريا    

 صف

 كتاب صفنيا    

1صم

 الكتاب الأول للنبي صمويل

2صم

 الكتاب الثاني للنبي صمويل

 عا 

 كتاب عاموس  

 عب

 الرسالة إلى المؤمنين العبرانيين  

عد 

 كتاب العدد

 عز

 كتاب عزرا

 عو

 كتاب عوبديا

 غل

 الرسالة من بولس إلى المؤمنين في غلاطية

 فل

 الرسالة من بولس إلى فلمون

 في

 الرسالة من بولس إلى المؤمنين في فيلبي

 قض

 كتاب القضاة

 كو

 الرسالة من بولس إلى المؤمنين في كولوسي

1كور

 الرسالة الأولى من بولس إلى المؤمنين في كورنتس

2كور

 الرسالة الثانية من بولس إلى المؤمنين في كورنتس

 لو 

 بشارة لوقا

 مت

 بشارة متى

 مر

 بشارة مرقس

 مرا

 كتاب مرائي إرميا

 مز

 كتاب المزامير

1مل

 الكتاب الأول عن الملوك

2مل

 الكتاب الثاني عن الملوك

 ملا

 كتاب ملاخي

 مي

 كتاب ميخا

 نا  

 كتاب ناحوم

 نح

 كتاب نحميا

 نش

 كتاب نشيد الأناشيد

 هو

 كتاب هوشع

 لا 

 كتاب اللاويين

 يش

 كتاب يوشع

 يع

 الرسالة من يعقوب

 يه 

 الرسالة من يهوذا

1يو

 الرسالة الأولى من يوحنا

2يو

 الرسالة الثانية من يوحنا

3يو

 الرسالة الثالثة من يوحنا

 يو 

 بشارة يوحنا

 يون

 كتاب يونس

 يؤ 

 كتاب يوئيل

 

مختصر كلمات مستعملة في الهامش

آ    

 آية

 إلخ 

 إلى آخره

 رج.

 راجع

 ع.  

 الأصل العبري لكتب الأولين (العهد القديم)

 ف  

 فصل

 ق.  

 قارن

 ق.م.

 هذا التاريخ قبل ميلاد السيد المسيح

 م.   

 هذا التاريخ بعد ميلاد السيد المسيح

 ي. 

 الأصل اليوناني للإنجيل الشريف (العهد الجديد)

 ي.س.

 الترجمة اليونانية لكتب الأولين (السبعينية)

 ،    

 وجودها في شاهد يعني اذهب إلى الآية التالية مثلا يو 15‏:1‏،5.

 ؛    

 وجودها في شاهد يعني اذهب إلى فصل آخر من هذا الكتاب أو إلى كتاب آخر مثلا يو 15‏:1؛ 18‏:10؛ أع 17‏:3.


تقديم الإنجيل الشريف

الإنجيل هو رسالة سيدنا عيسى المسيح الذي جسَّم لنا محبة الله المضحية من أجل هداية كل الناس في كل مكان وزمان.

وكلمة الإنجيل تعني الخبر السار أو البشرى المفرحة. فهو الخبر السار الذي يبعث الفرح والسلام في القلوب الحائرة ويمنح الفداء والراحة والأمان للنفوس التعبانة اليائسة. الإنجيل هو الموسيقى الإلهية تعزف لتبعث الهدوء في الضمير المعذب الثائر الهائج، وتمنح الاطمئنان والأمل والمحبة. هنا الرسالة التي تقدم النجاة والحياة لكل من يؤمن.

ولأن اللغة الأصلية التي دُوِّنَ بها وحي الإنجيل هي اليونانية، لذلك من الضروري ترجمته إلى لغاتنا التي نفهمها. فالهدف هو أن يكون وحي الله الكريم سهلًا ومفهومًا عند مختلف الناس في كل جيل.

وقد استخدم الله عز وجل أناسا مخلصين في كل أنحاء العالم لترجمة الإنجيل إلى أكثر من 2300 لغة ولهجة. ولأن اللغات الحية تتغير وتتطور مع الزمن نتيجة لعوامل مختلفة، لذلك برزت الحاجة من وقت لآخر إلى ترجمات جديدة تكون أقرب إلى لغة ذلك الزمن.

وهنا جاءت هذه الترجمة التي بين يديك والمسماة بـ "الإنجيل الشريف" لتقدم وحي الله الكريم بأسلوب عربي عصري سهل.

وللكل نسأل المولى عز وجل فضله ورضاه. 

 توضيح اسم عيسى

    (معدل سنة 2024)  
من المعروف أن الله أوحى إلى كُتاب الإنجيل أن يُسجلوه باللغة اليونانية. ولما تردد يوسف خطيب مريم لأن خطيبته كانت حبلى من غير اتصال برجل، قال له الملاك إنها حبلى من الروح القدوس. وأَمَرَ يوسف بتسمية الطفل. وسنذكر هنا الكلام الذي قاله الملاك بشأن هذه التسمية، وسنضع الاسم كما هو موحى به في اليونانية مع نُطْقِهِ بالعربية. 

قال الملاك ليوسف إن مريم، ”سَتَلِدُ ابْنًا وَأَنْتَ تُسَمِّيهِ Ἰησοῦν (إيسو) لِأَنَّهُ سَيُنْقِذُ شَعْبَهُ مِنْ ذُنُوبِهِمْ“ (بشارة متّى 2: 21).

معظم الترجمات العربية استخدمت اسم فادينا المبارك ”يسوع“ نقلا عن الترجمة السريانية ”يشوع“ وهو مأخوذ عن الاسم العبري. أما الاسم ”عيسى“ وهو المألوف بالنسبة لكل من يعرف العربية، فواضح أنه قريب من الاسم اليوناني. لذلك تستخدمه هذه الترجمة.  

وهناك دلائل على أن اسم عيسى كان هو المستعمل عند قبيلة بني غسان الذين أسسوا مملكة عربية مسيحية في بلاد الشام دامت أكثر من 4 قرون حتى أنهاها الفتح الإسلامي. من هذه الدلائل: 
– أنه وُجد دير في تلك المنطقة منذ قبل الإسلام كان يُعرف باسم العيسانية. 
– كما وُجدت صلاة تُرفع إلى عيسى المسيح في تلك المنطقة منقوشة بخط عربي لم يعد يُستخدم بعد القرن الرابع. 
أي إن كل هذا كان قبل سنة 400م.

لكن ما هو معنى هذا الاسم؟ في اللغة العبرية يعني الإنقاذ أو المنقذ. لكن يظن البعض أنه بما أن الاسم يسوع في العربية يعني الانقاذ أو المنقذ، فإن هذا المعنى يضيع إن استخدمنا عيسى. لكن الحقيقة هي أن المعنى المقصود هو في الاسم العبري فقط. أما الاسم الذي يُترجم هذا إليه في العربية، سواء يسوع أو عيسى، فلا يعني المنقذ. معنى هذا الكلام أنه لا توجد كلمة في قواميس اللغة العربية هي يسوع بمعنى المنقذ. فمثلا بينما أنت تمشي في الشارع، وقع شخص في حفرة، فهل يصرخ إليك ويقول، "يسوعي،" أم يقول، "أنقذني"؟ فمعنى الاسم مرتبط فقط باللغة العبرية، أما ترجمته في اللغات الأخرى فهي إشارة إلى معناه في الأصل. إذن سواء عيسى أو يسوع يؤدي نفس الغرض.

وجدير بالذكر أن الاسم "عيسى" جاء في ترجمات كثيرة أخرى غير العربية مثل الإندونيسية والفارسية والتركية والأردية والكردية وغيرها.

شارك

تشجيعكم له قيمة عظيمة بالنسبة لنا

القصص الشخصية التي تشاركها معنا تجعل مواقع مثل هذه ناجعة.