الكتاب الشريف
التوراة والمزامير وصحف الأنبياء والإنجيل الشريف
الكتاب الشريف
© سنة 2023
Al-Kitab Al-Sharif
B1521HC
ISBN: 978 0 97660 149 4
© دار الكتاب الشريف
© حقوق الطبع والنشر محفوظة
دار الكتاب الشريف
يطلب من
info@DarKitabSharif.org
يسعدنا أن تزور صفحة الشريف على الإنترنت:
www.DarKitabSharif.org
أي كتاب أو منشور يستخدم آيات من الكتاب الشريف
يجب أن يشير إلى ذلك في صفحة حقوق الطبع
أو صفحة العنوان الداخلي بالطريقة التالية:
الآيات الكتابية مأخوذة من الكتاب الشريف طبعة 2023
التقديم
لا إلَه إلا الله، له الحمد، ومنه الإنعام والجود والهداية.
الكتاب الشريف هو عنوان ترجمة عربية جديدة للكتاب المقدس الذي يحتوي على ما أوحى به الله تعالى للأنبياء الأولين في توراة موسى ومزامير داود (الزبور) وصحف الأنبياء والإنجيل الشريف.
نحن نؤمن بأنه لا تبديل لكلمات الله ولا يجوز تغيرها، لذلك فإننا قد التزمنا منتهى الدقة في تحري مطابقة (ترجمة الشريف) لنصوص الكتاب المقدس من لغاتها الأصلية، لنقلها صحيحة إلى القارئ العربي بلغة واضحة سلسة وسهلة.
ظهرت ترجمة الكتاب الشريف لأول مرة سنة 2000، ومنذ ذلك الوقت ونحن نعمل باستمرار على تحسين هذه الترجمة وتحديثها. إن التقدم المستمر في المعرفة، والاكتشافات الحديثة، والأبحاث المتواصلة، كل هذه العوامل تساعدنا كثيرا في فهم المخطوطات القديمة بطريقة أدق من الماضي. ولهذا فالآن، بعد سنين طويلة من العمل الجاد المتواصل، نقدم للناطقين بالعربية هذه الطبعة الجديدة فيها عملنا على تصحيح وتوحيد التشكيل والتنقيط، وضبط الأسماء، وتحسين الترجمة بكل طريقة ممكنة حتى تكون أقرب للأصل العبري واليوناني، وأسهل قراءة وفهما للقارئ العربي.
وقصدنا في هذا هو أن تتمكن أيها القارئ الكريم من الاطلاع على كلام الله وفهم معناه حق الفهم وتطبيق مبادئه في السر والعلن. لذلك نرجو أن تقرأ بفكر متفتح وعقل ناضج وقلب متعطش.
ومن ناحية أخرى، هناك من يقرأ هذا الكتاب بقصد محاولة وجود أخطاء فيه، ليمكنه أن يتهجم عليه ويشتمه ويقذفه بالتهم الباطلة. لمثل هذا نقول إن كلام الله هو الذي يحاسبنا ويقاضينا وليس العكس. إن كان القدير يتكلم هنا، فمن هو الإنسان حتى يجعل من نفسه قاضيا يحكم على أقوال الله؟ بل يجب أن نخضع تحت سلطان القدير، فنقرأ بقلب مفتوح، ونسمع من الله كلاما يُغير القلب ويملأ النفس بالسلام والفرح. ودعاؤنا إلى الله عز وجل هو من أجل الإرشاد والهداية لك وللجميع، إنه نعم الدليل إلى سواء السبيل. آمين يا رب العالمين.
لا إله إلا الله، الله واحد،
ولا شريك له
التعبير ”لا إله إلا الله“ وما يشابهه ورد في كتاب الله أكثر من 40 مرة. هذه أمثلة تبين ذلك:
التعبير |
أين ورد في الكتاب الشريف |
لا إلَه إلا الله |
2صم 7:22؛ 22:32؛ 1أخ 17:20؛ مز 18:31؛ 1كور 8:4 |
اللهم لا شريك لك |
1صم 2:2 |
الله واحد |
مر 12:32؛ رو 3:30؛ غل 3:20؛ أف 4:6؛ 1تم 2:5؛ يع 2:19 |
الله الأحد |
تث 6:4؛ مر 12:29؛ 1تم 1:17؛ يه 1:25 |
لا إِلَهَ إِلا هُوَ |
تث 4:35؛ إش 45:14؛ مر 12:32 |
المولى هو الله، ولا إله غيره |
تث 4:39؛ 1مل 8:60؛ إش 45:14 |
لا إله غيري |
تث 32:39؛ إش 44:6؛ 45:5-6،18-22؛ 46:9؛ يؤ 2:27 |
الله رحمان رحيم |
خر 34:6؛ مز 86:15؛ مز 103:8؛ لو 1:78؛ يع 5:11. كما وردت عبارات أخرى مشابهة في 2أخ 30:9؛ نح 9:17؛ مز 111:4؛ 145:8؛ يؤ 2:13؛ يون 4:2. |
المسيحيون العرب هم أول من استعمل البسملة ”باسم الله الرحمان الرحيم“ وذلك قبل الإسلام بقرون. كما أن هذا التعبير وُجد في مخطوطات قديمة في اليمن يرجع تاريخها إلى عرب الجاهلية. ثم إن السريان الأنطاكيين كانوا يستعملون عبارة ”بشم ألوهو رحمانو رحيمو“ وتعني نفس الشيء. في ظل إيماننا بالمسيح هذه العبارة تعني: أنا أبدأ القراءة في محضر الله، وأطلب من القدير أن يقودني وأنا أقرأ، ويحرسني لكي أقرأ بعناية، وأفهم كلامه. |
|
المولى ... هو الإله وحده، والمعبود وحده |
2مل 19:15؛ إش 37:16؛ زك 14:9 |
أنت وحدك هو الله |
2مل 19:19؛ نح 9:6؛ مز 86:10؛ إش 37:20 |
مختصر أسماء كتب الوحي
1أخ |
الكتاب الأول عن أخبار الأيام |
2أخ |
الكتاب الثاني عن أخبار الأيام |
إر |
كتاب إرميا |
إس |
كتاب إستير |
إش |
كتاب إشعيا |
أع |
كتاب أعمال الرسل |
أف |
الرسالة من بولس إلى المؤمنين في أفاسس |
أم |
كتاب الأمثال |
أي |
كتاب أيوب |
1بط |
الرسالة الأولى من بطرس |
2بط |
الرسالة الثانية من بطرس |
تث |
كتاب التثنية |
1تس |
الرسالة الأولى من بولس إلى المؤمنين في تسالونكي |
2تس |
الرسالة الثانية من بولس إلى المؤمنين في تسالونكي |
تك |
كتاب التكوين |
1تم |
الرسالة الأولى من بولس إلى تيموثي |
2تم |
الرسالة الثانية من بولس إلى تيموثي |
تي |
الرسالة من بولس إلى تيتوس |
جا |
كتاب الجامعة |
حب |
كتاب حبقوق |
حج |
كتاب حجي |
حز |
كتاب حزقيال |
خر |
كتاب الخروج |
دا |
كتاب دانيال |
را |
كتاب راعوث |
رو |
الرسالة من بولس إلى المؤمنين في روما |
رؤ |
كتاب الرؤيا |
زك |
كتاب زكريا |
صف |
كتاب صفنيا |
1صم |
الكتاب الأول للنبي صمويل |
2صم |
الكتاب الثاني للنبي صمويل |
عا |
كتاب عاموس |
عب |
الرسالة إلى المؤمنين العبرانيين |
عد |
كتاب العدد |
عز |
كتاب عزرا |
عو |
كتاب عوبديا |
غل |
الرسالة من بولس إلى المؤمنين في غلاطية |
فل |
الرسالة من بولس إلى فلمون |
في |
الرسالة من بولس إلى المؤمنين في فيلبي |
قض |
كتاب القضاة |
كو |
الرسالة من بولس إلى المؤمنين في كولوسي |
1كور |
الرسالة الأولى من بولس إلى المؤمنين في كورنتس |
2كور |
الرسالة الثانية من بولس إلى المؤمنين في كورنتس |
لو |
بشارة لوقا |
مت |
بشارة متى |
مر |
بشارة مرقس |
مرا |
كتاب مرائي إرميا |
مز |
كتاب المزامير |
1مل |
الكتاب الأول عن الملوك |
2مل |
الكتاب الثاني عن الملوك |
ملا |
كتاب ملاخي |
مي |
كتاب ميخا |
نا |
كتاب ناحوم |
نح |
كتاب نحميا |
نش |
كتاب نشيد الأناشيد |
هو |
كتاب هوشع |
لا |
كتاب اللاويين |
يش |
كتاب يوشع |
يع |
الرسالة من يعقوب |
يه |
الرسالة من يهوذا |
1يو |
الرسالة الأولى من يوحنا |
2يو |
الرسالة الثانية من يوحنا |
3يو |
الرسالة الثالثة من يوحنا |
يو |
بشارة يوحنا |
يون |
كتاب يونس |
يؤ |
كتاب يوئيل |
مختصر كلمات مستعملة في الهامش
آ |
آية |
إلخ |
إلى آخره |
رج. |
راجع |
ع. |
الأصل العبري لكتب الأولين (العهد القديم) |
ف |
فصل |
ق. |
قارن |
ق.م. |
هذا التاريخ قبل ميلاد السيد المسيح |
م. |
هذا التاريخ بعد ميلاد السيد المسيح |
ي. |
الأصل اليوناني للإنجيل الشريف (العهد الجديد) |
ي.س. |
الترجمة اليونانية لكتب الأولين (السبعينية) |
، |
وجودها في شاهد يعني اذهب إلى الآية التالية مثلا يو 15:1،5. |
؛ |
وجودها في شاهد يعني اذهب إلى فصل آخر من هذا الكتاب أو إلى كتاب آخر مثلا يو 15:1؛ 18:10؛ أع 17:3. |
تقديم الإنجيل الشريف
الإنجيل هو رسالة سيدنا عيسى المسيح الذي جسَّم لنا محبة الله المضحية من أجل هداية كل الناس في كل مكان وزمان.
وكلمة الإنجيل تعني الخبر السار أو البشرى المفرحة. فهو الخبر السار الذي يبعث الفرح والسلام في القلوب الحائرة ويمنح الفداء والراحة والأمان للنفوس التعبانة اليائسة. الإنجيل هو الموسيقى الإلهية تعزف لتبعث الهدوء في الضمير المعذب الثائر الهائج، وتمنح الاطمئنان والأمل والمحبة. هنا الرسالة التي تقدم النجاة والحياة لكل من يؤمن.
ولأن اللغة الأصلية التي دُوِّنَ بها وحي الإنجيل هي اليونانية، لذلك من الضروري ترجمته إلى لغاتنا التي نفهمها. فالهدف هو أن يكون وحي الله الكريم سهلًا ومفهومًا عند مختلف الناس في كل جيل.
وقد استخدم الله عز وجل أناسا مخلصين في كل أنحاء العالم لترجمة الإنجيل إلى أكثر من 2300 لغة ولهجة. ولأن اللغات الحية تتغير وتتطور مع الزمن نتيجة لعوامل مختلفة، لذلك برزت الحاجة من وقت لآخر إلى ترجمات جديدة تكون أقرب إلى لغة ذلك الزمن.
وهنا جاءت هذه الترجمة التي بين يديك والمسماة بـ "الإنجيل الشريف" لتقدم وحي الله الكريم بأسلوب عربي عصري سهل.
وللكل نسأل المولى عز وجل فضله ورضاه.
توضيح اسم عيسى
معظم الترجمات العربية الأخرى استخدمت اسم فادينا المبارك "يسوع" نقلا عن الترجمة السريانية "يشوع" وهو مأخوذ عن الاسم العبري "يِشوع." لكن الله أوحى إلى كُتاب الإنجيل أن يُسجلوه باللغة اليونانية، حيث يُنطق فيها هذا الاسم "إيسوس" في حالة الرفع، و"إيسون" في حالة النصب، و"إيسو" في بقية الحالات. وتمت استعارة "إيسو" إلى "عيسى" في العربية. هذا الاسم مألوف لكل من يعرف اللغة العربية، وهذه الترجمة تستخدمه أيضًا.
وهناك دلائل على أن اسم عيسى كان هو المستعمل عند قبيلة بني غسان الذين أسسوا مملكة عربية مسيحية في بلاد الشام دامت أكثر من 4 قرون حتى أنهاها الفتح الإسلامي. من هذه الدلائل:
أنه وُجد دير في تلك المنطقة منذ قبل الإسلام كان يُعرف باسم العيسانية.
كما وُجدت صلاة تُرفع إلى عيسى المسيح في تلك المنطقة منقوشة بخط عربي لم يعد يُستخدم بعد القرن الرابع.
أي إن كل هذا كان قبل سنة 400م.
لكن ما هو معنى هذا الاسم؟ في اللغة العبرية يعني الإنقاذ أو المنقذ. عندما حبلت السيدة العذراء به، قال الملاك لخطيبها يوسف، "هِيَ حُبْلَى مِنَ الرُّوحِ الْقُدُّوسِ. وَسَتَلِدُ ابْنًا وَأَنْتَ تُسَمِّيهِ عِيسَى لِأَنَّهُ سَيُنْقِذُ شَعْبَهُ مِنْ ذُنُوبِهِمْ" (مت 1:21). فالمعنى هو أن الله أرسل المسيح لكي ينقذنا بأن يفدينا من الخطيئة، ويغفر ذنوبنا، ويُصلح طبيعتنا بروحه القدوس، ويأتي بنا إلى الحرية، ويُجهزنا لحياة الخلود في الجنة. وهذا هو معنى اسمه "المنقذ."
وجدير بالذكر أن الاسم "عيسى" جاء في ترجمات كثيرة أخرى غير العربية مثل الإندونيسية والفارسية والتركية والأردية والكردية وغيرها.
توضيح اسم عيسى
(معدل سنة 2024)
من المعروف أن الله أوحى إلى كُتاب الإنجيل أن يُسجلوه باللغة اليونانية. ولما تردد يوسف خطيب مريم لأن خطيبته كانت حبلى من غير اتصال برجل، قال له الملاك إنها حبلى من الروح القدوس. وأَمَرَ يوسف بتسمية الطفل. وسنذكر هنا الكلام الذي قاله الملاك بشأن هذه التسمية، وسنضع الاسم كما هو موحى به في اليونانية مع نُطْقِهِ بالعربية.
قال الملاك ليوسف إن مريم، ”سَتَلِدُ ابْنًا وَأَنْتَ تُسَمِّيهِ Ἰησοῦν (إيسو) لِأَنَّهُ سَيُنْقِذُ شَعْبَهُ مِنْ ذُنُوبِهِمْ“ (بشارة متّى 2: 21).
معظم الترجمات العربية استخدمت اسم فادينا المبارك ”يسوع“ نقلا عن الترجمة السريانية ”يشوع“ وهو مأخوذ عن الاسم العبري. أما الاسم ”عيسى“ وهو المألوف بالنسبة لكل من يعرف العربية، فواضح أنه قريب من الاسم اليوناني. لذلك تستخدمه هذه الترجمة.
وهناك دلائل على أن اسم عيسى كان هو المستعمل عند قبيلة بني غسان الذين أسسوا مملكة عربية مسيحية في بلاد الشام دامت أكثر من 4 قرون حتى أنهاها الفتح الإسلامي. من هذه الدلائل:
– أنه وُجد دير في تلك المنطقة منذ قبل الإسلام كان يُعرف باسم العيسانية.
– كما وُجدت صلاة تُرفع إلى عيسى المسيح في تلك المنطقة منقوشة بخط عربي لم يعد يُستخدم بعد القرن الرابع.
أي إن كل هذا كان قبل سنة 400م.
لكن ما هو معنى هذا الاسم؟ في اللغة العبرية يعني الإنقاذ أو المنقذ. لكن يظن البعض أنه بما أن الاسم يسوع في العربية يعني الانقاذ أو المنقذ، فإن هذا المعنى يضيع إن استخدمنا عيسى. لكن الحقيقة هي أن المعنى المقصود هو في الاسم العبري فقط. أما الاسم الذي يُترجم هذا إليه في العربية، سواء يسوع أو عيسى، فلا يعني المنقذ. معنى هذا الكلام أنه لا توجد كلمة في قواميس اللغة العربية هي يسوع بمعنى المنقذ. فمثلا بينما أنت تمشي في الشارع، وقع شخص في حفرة، فهل يصرخ إليك ويقول، "يسوعي،" أم يقول، "أنقذني"؟ فمعنى الاسم مرتبط فقط باللغة العبرية، أما ترجمته في اللغات الأخرى فهي إشارة إلى معناه في الأصل. إذن سواء عيسى أو يسوع يؤدي نفس الغرض.
وجدير بالذكر أن الاسم "عيسى" جاء في ترجمات كثيرة أخرى غير العربية مثل الإندونيسية والفارسية والتركية والأردية والكردية وغيرها.